Menu Home

силиконовая резина для кабеля

Ложные друзья переводчика

accurate точный, а не аккуратный в значении опрятный (tidy); В русском языке осталось в виде наречия аккурат (аккурат в 5 часов);

air-port (пишется через дефис) иллюминатор (в борту корабля);

aggressive энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);

anecdote интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);

angina также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis);

argument также спор, а не только аргумент;

artist художник, живописец, а не только артист;

audience это как правило аудитория публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция;

barrack также казарма, а не только барак;

benzene это не бензин, а бензол; в то же время gasoline это бензин, а не газойль;

biscuit печенье, а не бисквит (sponge cake);

brilliant блестящий, а не бриллиантовый (diamond);

cable трос (не только кабель);

caravan прицеп, дом на колесах, а не только караван;

carton небольшая коробка (а не картон cardboard);

cartoon мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон cardboard);

Caucasian представитель Европейской расы, белый; а не только выходец с Кавказа;

chef шеф-повар (а не шеф chief, boss, patron);

closet шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет;

collector коллекционер, а не только коллектор;

comfort утешение, поддержка, а не только комфорт;

complexion или complection цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция build, bodily constitution;

compositor наборщик, а не композитор (composer, musician);

conductor дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение проводник и часть электрической машины);

constitution не только конституция, но и телосложение;

control управлять (не только контролировать или проверять verify, check);

convoy свита, эскорт, а не только конвой;

crest гребень, грива или шлем (а не крест cross);

debris останки, осколки, а не дебри;

decade 10 лет (а не декада – 10 дней);

design в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле, также план, замысел;

designer инженер-разработчик, а не дизайнер – человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);

director глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании);

dock причал, пристань (не только док помещение для ремонта кораблей);

dramatic поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;

drug лекарство, наркотик, а не друг;

Dutchman голландец, а не датчанин Dane; также Dutch голландский (амер. англ. немецкий), а не датский Danish;

elеctric электрический, а не электрик (electrician)
engineer моторист, машинист (не только инженер);

episode 1 часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);

erection также возведение, стройка, а не только эрекция;

examine врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен test, exam);

extravagant чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный;

faggot (оскорбительное) гомосексуалист (а не фагот – bassoon);

figure чеpтёж, иллюстрация; цифра; число (не только фигура);

fiction художественная литература, беллетристика, а не только фикция;

football (в американском английском) американский футбол, а не футбол (soccer);

formula состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;

fruit плод (в самом широком смысле), не только фрукт;

gas (в американском английском), gasoline бензиновое топливо, а не только газ;

gay лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще как мужского, так и женского пола. Прямое значение слова веселый, в котором оно часто употребляется в классической английской литературе;

general основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);

genial добрый (а не гениальный genius);

guide не только гид, но и вообще любые руководства

glands (ед. ч. gland) железы в целом, а не именно гланды (tonsils);

idea понятие, мысль (не только идея);

instruments измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты tools);

intelligent умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);

interest (финансы) не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.;

interview собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);

lift поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт elevator (амер, кан.), lift(брит). также означает украсть, стянуть, стащить);

liquor крепкое спиртное, а не ликёр liqueur;

lobster омар;

lord владыка, Господь, а не только лорд;

lunatic сумасшедший (не лунатик sleep-walker);

machinist слесарь (не только машинист)

magazine журнал (не научный) и магазин для патронов, но не магазин с товарами shop, store;

master хозяин, магистр (а не только мастер);

matron старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);

mayor мэр города (а не майор major);

morale боевой дух (а не мораль morality);

mosquito комар (а не москит sandfly или phlebotomine);

mystery тайна, и лишь в редких случаях мистерия;

nationality не только национальность, национальная принадлежность, но и гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);

novel роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;

officer чиновник, должностное лицо, сотрудник, а не только офицер;

original настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);

paragraph не только параграф, но и абзац;

partisan партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;

party также и вечеринка (не только партия);

pathetic убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);

patron спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;

phenomenon явление (не только феномен редкое или уникальное явление);

phonograph граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;

piston поршень, а не пистон;

plaster замазка, штукатурка (а не пластырь bandaid);

plastic прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);

poem стихотворение, а не только поэма;

principal директор школы, колледжа, ректор вуза, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный principle);

problem задача, упражнение например, chess problem шахматная задача, а не только проблема;

rehabilitation перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация(оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения);

reactive ответный, а не реактивный (jet Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как active-reactive то есть активно ответный вместо rocket assisted;

realise чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать);

regular нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water простая (питьевая) вода, а не регулярная);

repetition повторение (а не репетиция rehearsal);

resin смола, канифоль, камедь (а не резина rubber);

restaurant в американском английском любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonalds), а не только ресторан;

revision исправление, переработка, а не только ревизия;

revolution революция, но также вращение; оборот;

romance рыцарский стихотворный роман (не только романс);

satin атлас, атласное платье (а не сатин sateen или chintz);

scholar изучающий что-то, а не только школьник;

sever разрывать, отрывать (а не север north);

sex половая принадлежность, а не только секс;

silicon кремний (а не силикон silicone). Силиконовая долина распространённое в русском языке название Кремниевой Долины;

speaker не только спикер, но также и динамик;

speculation предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);

student учащийся вообще, а не только студент;

sympathetic сочувствующий, сочувственный (а не только симпатичный);

sympathy чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- со-, вместе + pathos чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;

technique способ, методика, метод; также техника в смысле набор приёмов близко к русскому слову технология, (техника в прямом смысле обозначается словом technics);

thesis не только тезис, но и диссертация, а также сочинение, эссе;

tort гражданское правонарушение, а не торт;

trailer прицеп, автодом, трейлер (кинематограф) (не только трейлер прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов);

trophy в спорте кубок или приз, а не только трофей;

tunic также китель, гимнастерка, а не только туника;

universal всемирный, а не только универсальный;

utilise также использовать (а не только утилизировать);

velvet бархат (а не вельвет corduroy);

virtual действительный, фактический, а не только виртуальный

Categories: Разное

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *